本文目录导读:
随着全球化进程的不断推进,跨文化传播已经成为当今世界不可或缺的一部分,在跨文化传播过程中,语言作为最重要的媒介之一,其处理策略的选择至关重要,本文将探讨归化和异化这两种语言策略,分析其在跨文化传播中的应用及其影响。
1、定义
归化策略是指将目标语言文化中的表达方式转化为源语言文化中的表达方式,以便更好地适应目标语言文化读者的阅读习惯。
2、应用
(1)词汇层面:将目标语言文化中的词汇转化为源语言文化中的词汇,如将英语中的“breakfast”转化为汉语中的“早餐”。
(2)句法层面:调整目标语言文化的句法结构,使其更符合源语言文化的语法规则,如将英语中的被动句转化为汉语中的主动句。
(3)修辞层面:运用目标语言文化的修辞手法,增强跨文化传播效果。
3、影响
归化策略有利于缩短跨文化传播中的文化距离,提高文化传播效率,过度归化可能导致源语言文化特色的丧失,影响跨文化传播的真实性。
1、定义
异化策略是指保留源语言文化中的表达方式,将其直接引入目标语言文化,以强调跨文化传播的文化差异。
2、应用
(1)词汇层面:保留源语言文化中的专有名词、外来词等,如将英语中的“iPhone”保留为“iPhone”。
(2)句法层面:保持源语言文化的句法结构,使其在目标语言文化中显得独特,如将英语中的倒装句保留在汉语中。
(3)修辞层面:运用源语言文化的修辞手法,强调跨文化传播的文化特色。
3、影响
异化策略有助于保持跨文化传播的文化真实性和多样性,但可能增加目标语言文化读者的阅读难度,降低文化传播效果。
归化与异化并非相互排斥,而是相辅相成的,在实际跨文化传播过程中,应根据具体情况灵活运用归化与异化策略,以实现更佳文化传播效果。
1、针对不同文化背景的读者,采用不同的策略,针对文化程度较高的读者,可适当采用异化策略;针对文化程度较低的读者,则应采用归化策略。
2、在保持源语言文化特色的前提下,尽量降低跨文化传播的难度,如将难懂的专有名词用目标语言文化中的同义词替换,以降低阅读难度。
3、适度调整归化与异化的比例,以平衡文化传播效果和文化差异。
归化与异化是跨文化传播中的两种重要语言策略,在具体应用过程中,应根据目标读者、文化背景等因素,灵活运用这两种策略,以实现更佳文化传播效果,我们应关注跨文化传播中的文化差异,尊重不同文化的独特性,共同推动世界文化的繁荣发展。
还没有评论,来说两句吧...